Jamal al-Din Abu Muhammad Ilyas bin Yusuf bin Zaki bin Muayyed (535 AH- 607-612 AH) nicknamed Nizami and Namur Hakim Nizami, Persian-speaking Iranian poet and storyteller in the 6th century AH (12th AD), who as a style master and leader Storytelling is known in Persian literature.
Ganjavi military cemetery is located on the western outskirts of Ganja city. Nizami is one of the able speakers of Persian poetry, who not only has a separate method and style, but the influence of his style on Persian poetry is also evident in the poets after him. Nizami had a wide knowledge of the common knowledge of his time (literary sciences, astronomy, philosophy, Islamic sciences, jurisprudence, theology and Arabic language) and this feature is clearly seen in his poetry. March 21 is the military commemoration day of Ganjavi in Iran's official calendar.
Military cemetery in Ganja
One of the researchers of the Republic of Azerbaijan attributed a stanza to a system that is incorrect from a technical point of view (rhyme) (wolf does not rhyme with Turkish and has a literary defect) and does not exist in any manuscript. Also, in Persian literature and Iranian culture, the wolf has always been considered a bloodthirsty and vicious animal. The desired fake bit (forged without any preceding and trailing bits) is as follows.
Father after father, Mera left me, according to the wisdom of each one, he was a wolf
In his true verses, Nizami also introduces the wolf as an ignorant and wild animal and considers it less than a lion and a lion:
On the wolf to the right of the king who is facing the trap is the fish wolf
&
We are suffering at the time of life, as we are hunting with wild wolves:
&
Your message is great and your name is great, don't hide a lion in a wolf's skin
&
The fox and the wolf have won the big vote, that wisdom
Even though all the works of Nizami Ganjavi are Persian, Panterkist ethnographers attribute Divan of another poet named Nizami Qonavi (from the Ottoman rule) to Nizami Ganjavi.
A rare copy of the system of seven military figures, belonging to the Pergamon Museum, Germany.
The Republic of Azerbaijan has been making unscientific claims regarding the military distortion of Ganjavi for years. . The Republic of Azerbaijan should introduce him as an Azerbaijani and non-Iranian poet by installing his statue in different squares of the world. Professor Paola Orsatti, professor of Persian language and literature at the Sapienza University of Rome, considers the installation of the Nizami statue in Rome to be a historical distortion: "But the unveiling of a statue of Nizami Ganjavi in Rome with the title "Azerbaijani poet" It should bring us to react against such distortions.
Also, Professor Ivan Mikhailovich Steblin Kamensky, professor and head of the Department of Oriental Studies at St. Petersburg University, says about the military statue in one of the squares of that city and the distortion of history: "For example, they installed a statue in Komnostorsk Square and called him "the great poet of Azerbaijan." while Nizami Ganjavi did not even speak Turkish. They say because he lived in today's land called the Republic of Azerbaijan. But Nizami's works are all in Persian.
Military commemorative stamp, Soviet edition 1981
Also, in 2012, a book called "On the politicization of the Iranian military poet Nizami Ganjavi in the modern era", written by Siavash Loranjad and Ali Dostzadeh, which was published in English in October 2012, examines these actions, distortions, misreadings, and wrong and biased perceptions. It deals with military poems written by Soviet scientists and "nationalists" of the Republic of Azerbaijan and Pan-Turk. This book is freely available on the internet. Ms. Paola Orsatti, a professor of Persian language and literature at the Sapienza University of Rome, writes about this book: "This book examines a complete list of distortions that were created for nationalist purposes and today in the context of Researches related to the great Iranian poet, Nizami Ganjavi, have become popular. These distortions started when the Soviet government decided to celebrate the 800th military anniversary.
The authors of this book carefully and critically examine the arguments that the Soviet scientists and recently the writers of the Republic of Azerbaijan have raised about Nizami to call him the so-called "Azerbaijani poet" and to consider his works as part of the so-called "Azerbaijani literature". The authors of this book show that these claims are false.
Apart from these critical parts, the present book also has constructive parts, and that is the information and knowledge that the authors have put before our eyes from first-hand sources, including through the detailed reading of Nizami's works and other contemporary poets, as well as his contemporary historical sources. This book is an interesting and carefully documented research in the field of classical Persian literature and also answers questions about the historical, ethnographic and linguistic situation of Arran and Taraqfaqaz region.
In 2007, Nowroz Ali Mohammadov, Talish cultural scientist, was sent to prison for supporting Talish culture One of the accusations against him by the government of the Republic of Azerbaijan was that he read Nizami Ganjavi in a non-Turkish and Talash magazine. In 2009, Nowruz Ali Mohammadov died in prison.
Ganja was the center of Arran province since the 4th century AH, and it was considered one of the most beautiful cities in Western Asia before the invasion of the Mongols. The name Ganja is derived from the Persian word "Ganj".
The colloquial language of the Arran people, like the inhabitants of other northwestern regions of Iran, was a type of Pahlavi (or Fahlavi) language. The old geographers called that language Arrani. Ibn Hawqal says: "The people of Bardah (the old center of Arran) speak Arran." Shams al-Din Moghdisi explains more about that language in Ahsan al-Taqasim and says: "They speak Arrani in Arran and their Persian is understandable, and in some words it is close to the Khorasani language." But the written language of the poets and writers of that land is called "Persian-Orani".
A leaf from Nizami's Haftakir, which has the famous verse "All the world is a body and Iran is a heart".
(against Dari Farsi). The mixing of dialects and languages of different regions of Iran, and the spread of Khaqani and military speech throughout Iran for eight hundred years, caused many of their special expressions to enter the cultures or language of other poets and writers and become part of Dari Persian.
According to Giragos Gandzaketsi (an Armenian historian and priest during the Ganja military era and himself a resident of Ganja city), before the Mongols attacked Ganja city, Ganja city had a large population of Persians and a minority of Christians. It should be noted that Giragos made a difference between Persian, Arabic, and Turkish, and when he calls the residents of Ganja city Persian in his text, he means Persian.
Not a general name for all Muslims. He uses the word "Tachik" for Arabs (Tachik is the same as Tajik or Tazik = Greyhound = Arab = Muslim - also see Middle Persian writings such as Jamaspnameh) and calls Arabs Tajik. He writes Turks as T'urk. For example, in chapter 18, he writes that "Jalaluddin Muhammad Khwarazmshah gathered his troops from among Iranians (Persians), Tachikans and Teorkans."
In the book Nazhat al-Majlis, poems of twenty-four Persian-speaking poets from Ganja are mentioned before the invasion of the Mongols, and the existence of this number of Persian-speaking poets from the city of Ganja alone, who entered the field in the 6th and 7th centuries in the northwest of Iran, and are in the common language of Iranians - Farsi - They wrote poetry, it shows the prevalence of Persian poetry and literature in the military era and it also confirms that in Arran, Persian language and literature was the language of the people of the street, the market and the court.
Forgery of the Turkish court attributed to Nizami Ganjavi
In 1381, "Andiseh No" published a book titled "Ganjavi's Military Court; He published Turkce Yeni Tapilan" (Ganjavi's New Turkish Military Court). The unscientific and clumsy title "For the first time in the world" was written on this book, and the proofreader of the book claimed that the manuscript of the book was discovered by a person named "Sadiyar Tazif, El Oghli" from the Republic of Azerbaijan.
According to researchers, the corrector of the book, Mohammadzadeh Sediq, did not have any conclusive proof of the authenticity of the book, rather, the corrector of the book pointed to verses from Nizami Ganjavi's Persian poems and considered it to indicate the existence of the Diwan of Nizami Ganjavi's Turkish poems, but according to the researchers, there is no reference to these verses. Due to Divan, Turkish poems do not have Ganjavi for Nizami:
Ghazalans played military songs on the wounds of Nalan's harp Or: A day with happiness and happiness, my crescent eyebrow is open I had put my military court in the spirit of Qiqbadi
After the publication of this book, which shocked the literary community of Iran and criticized the questionable action of the Ministry of Guidance, in granting permission to publish such works, before proving the correctness or incorrectness of their scientific criteria, a wave of protests inside Iran and even criticism of some Unbiased researchers were launched in the Republic of Azerbaijan.
In this connection, Yahya Shida, who has a long history in reviving the works of the Azerbaijani Turkish language, considered the publication and publication of this book to be the forgery of "Eloglu" and "Mohammedzadeh Sediq" and the original of this divan belongs to a Turkish language poet known as Nizami. Karamanli has known about the words of the poets of the 8th and early 9th century in Asia Minor.
Interestingly, the editor of the work, "Mohammedzadeh Sediq", in the introduction of the same book published in Iran, also mentioned the name of Nizami Qaramanli and stated that it was part of the divan of Nizami Qaramanli's military compositions, while on the cover of the work and the foreword of Mohammadzadeh Sediq, the words It has gone from the "Ganjai Military Turkish Court".
. Researchers have confirmed that this divan belongs to a poet from Konya, Turkey, named Nizami Karamanli, nicknamed Qonavi, who was born in Konya between 1435 and 1440 AD. He is the son of a famous preacher named "Molla Valiuddin". Nizami Qonavi lived between 1469 and 1473 and wrote poetry in three languages: Persian, Arabic and Turkish.
It is interesting to mention this point to know that Qonavi Military Turkish Diwan was published in Turkey in 1958 (1337 AD), that is, about forty years before the "diwan-making" of elements of Pan-Terism, by "Hanuk Ipakten" in Turkey and by Istanbul University Press, and a comprehensive introduction Regarding this Turkish Diwan, it was published in the thirteenth issue of "Turkey" magazine of this university. In 1974 (1353 solar), the same professor of Istanbul University wrote and published another book on Qonavi's military history and works.
Khamsa Nizami, written in 1524 in Herat, located in the Metropolitan Museum of Art, New York
. In this book, he announced the existence of six manuscripts for the Turkish military court of Qonavi, and the sixth copy is kept in "Dar al-Kitab" in Cairo, Egypt. This version, which is apparently the fake Divan of Nizami Ganjai, is introduced in the fake book of "Eloglu" under the title "Nashkeh Khedivey of Egypt"